إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ İllellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tin suresi 6. Ayet
illâ : ancak, hariç ellezîne : onlar, olanlar âmenû : âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı, teslim olmayı dilediler ve amilû : ve amel yaptılar, işlediler es sâlihâti : salih amel, nefsi tezkiye edici amel fe : işte lehum : onlar için vardır ecrun : ecir, mükâfat gayru : olmaksızın memnûnin : kesilen, kesinti yapılan, devamlı olmayan Hasan Basri Çantay
Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Diyanet İşleri (eski)
Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.
Diyanet İşleri
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.
Diyanet Vakfi
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Celal Yıldırım
Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır.
Suat Yıldırım
Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.
Ali Fikri Yavuz
Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.
İbni Kesir
Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var.
Adem Uğur
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Ali Bulaç
iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Bekir Sadak
Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir.
Fizilal-il Kuran
Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Gültekin Onan
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Muhammed Esed
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Şaban Piriş
Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
Tefhim-ul Kuran
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ümit Şimşek
Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna-onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Süleyman Ateş
Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Edip Yüksel
Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.