وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ Ve yekûlûne metâ hâzel fethu in kuntum sâdikîn(sâdikîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
secde suresi 28. Ayet
ve yekûlûne : ve derler metâ : ne zaman hâzâ : bu el fethu : fetih in kuntum : eğer siz iseniz sâdikîne : sadıklar Hasan Basri Çantay
Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»
Elmalılı Hamdi Yazır
(28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: «Ne zaman (gelecektir) o zafer, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bir de «Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.
Diyanet İşleri (eski)
'Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?' derler.
Diyanet İşleri
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar.
Diyanet Vakfi
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Celal Yıldırım
Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?»
Suat Yıldırım
Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.
Ali Fikri Yavuz
Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar.
İbni Kesir
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?
Adem Uğur
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Ali Bulaç
Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Bekir Sadak
«Dogru soyluyorsaniz bilidirin bu hukum ne zaman verilecektir?» derler.
Fizilal-il Kuran
Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Muhammed Esed
Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.
Şaban Piriş
-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?»
Ümit Şimşek
Bir de diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih günü ne zaman?'
Süleyman Ateş
"Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"
Edip Yüksel
'O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?' diye meydan okuyorlar.