secde suresi 6. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30


ذَلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Zâlike âlimul gaybi veş şehâdetil azîzur rahîm(rahîmu).


zâlike: işte
âlimu: bilen
el gaybi: gayb, görünmeyen
ve eş şehâdeti: ve müşahade edilen, görünen
el azîzu: azîz, yüce
er rahîmu: rahîm, Rahîm esmasıyla tecelli eden


Hasan Basri Çantay
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.

Ömer Nasuhi Bilmen
İşte O'dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.

Elmalılı Hamdi Yazır
Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, azîz rahîm

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte görülmeyeni de görüleni de bilen, herşeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.

Diyanet İşleri (eski)
O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.

Diyanet İşleri
İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Diyanet Vakfi
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.

Celal Yıldırım
İşte bu (Allah) görünmeyeni de, görüneni de bilendir. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok rahmet edendir.

Suat Yıldırım
İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O’dur.

Ali Fikri Yavuz
İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...

İbni Kesir
Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O'dur.

Abdulbaki Gölpınarlı
İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sâhibi mâbut.

Adem Uğur
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.

Ali Bulaç
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.

Bekir Sadak
O, gorulmeyeni de goruleni de bilender, gucludur, merhametlidir.

Fizilal-il Kuran
O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır.

Gültekin Onan
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.

Muhammed Esed
Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O'dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.

Şaban Piriş
İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O’dur.

Tefhim-ul Kuran
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.

Ümit Şimşek
İşte bu, görüneni de, görünmeyeni de bilen, kudreti herşeye üstün olan, rahmeti herşeyi kuşatan Allah'tır.

Süleyman Ateş
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.

Yaşar Nuri Öztürk
İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir.

Edip Yüksel
Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.