وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ Ve yemneûnel mâûn(mâûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
maun suresi 7. Ayet
ve yemneûne : ve mani olurlar, engel olurlar el maûne : zekât ve yardımlaşma Hasan Basri Çantay
Zekâtı da men'ederler onlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve men edilmesi mutad olmayan bir şeyi bile men ediverirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yardımlığı sakınır (zekâtı vermezler)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve yardımlığı sakınır (zekatı yemezler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).
Diyanet İşleri (eski)
Onlar basit şeyleri dahi vermezler.
Diyanet İşleri
Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.
Diyanet Vakfi
(6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.
Celal Yıldırım
Zekâtı da, eğreti âlet edavatı da vermezler (yardımda bulunmaktan hiç hoşlanmazlar).
Suat Yıldırım
(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Ali Fikri Yavuz
Ve zekâtı vermezler...
İbni Kesir
Ve zekatı da men'ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve zekât vermeyi menederler.
Adem Uğur
Ve hayra da mâni olurlar.
Ali Bulaç
Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.
Bekir Sadak
Onlar basit seyleri dahi vermezler. *
Fizilal-il Kuran
En ufak bir yardımı esirgerler.
Gültekin Onan
Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.
Muhammed Esed
ve üstelik onlar, (insanlara) en ufak bir yardımı bile reddederler!
Şaban Piriş
Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..
Tefhim-ul Kuran
Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekâtı) da' engellemektedirler.
Ümit Şimşek
Mâuna da engel olurlar.
Süleyman Ateş
En ufak bir yardımı esirgerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.
Edip Yüksel
Ve yardımı da engellerler.