فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ : Fe zâlikellezî yedu’ul yetîm(yetîme).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
maun suresi 2. Ayet
fe : artık, oysa zâlike : işte o ellezî : ki o, olan, yapan yedu'u : itip kakan el yetîme : yetim Hasan Basri Çantay
İşte yetimi unf-ü şiddetle iten,
Ömer Nasuhi Bilmen
İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O dur ki işte iter yetîmi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte yetimi itip kakan odur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte o, öksüzü iter, kakar.
Diyanet İşleri (eski)
(2-3) Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.
Diyanet İşleri
(2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.
Diyanet Vakfi
İşte o, yetimi itip kakar;
Celal Yıldırım
(2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen.
Suat Yıldırım
O, yetimi şiddetle itip kakar.
Ali Fikri Yavuz
İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi;
İbni Kesir
İşte o'dur yetimi şiddetle iten,
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte budur o kimse ki horlar yetîmi.
Adem Uğur
İşte o, yetimi itip kakar;
Ali Bulaç
İşte yetimi itip kakan,
Bekir Sadak
(2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur.
Fizilal-il Kuran
İşte o, öksüzü iter, kakar.
Gültekin Onan
İşte yetimi itip kakan.
Muhammed Esed
İşte böyle biridir, yetimi itip kakan,
Şaban Piriş
Yetimi itip kakan işte odur.
Tefhim-ul Kuran
İşte yetimi itip kakan,
Ümit Şimşek
İşte odur ki, yetimi itip kakar.
Süleyman Ateş
İşte o, öksüzü iter, kakar;
Yaşar Nuri Öztürk
İşte odur yetimi itip kakan;
Edip Yüksel
İşte, öksüze kötü davranan odur.