maun suresi 2. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7


فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ

: Fe zâlikellezî yedu’ul yetîm(yetîme).


fe: artık, oysa
zâlike: işte o
ellezî: ki o, olan, yapan
yedu'u: itip kakan
el yetîme: yetim


Hasan Basri Çantay
İşte yetimi unf-ü şiddetle iten,

Ömer Nasuhi Bilmen
İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir.

Elmalılı Hamdi Yazır
O dur ki işte iter yetîmi

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte yetimi itip kakan odur!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte o, öksüzü iter, kakar.

Diyanet İşleri (eski)
(2-3) Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.

Diyanet İşleri
(2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.

Diyanet Vakfi
İşte o, yetimi itip kakar;

Celal Yıldırım
(2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen.

Suat Yıldırım
O, yetimi şiddetle itip kakar.

Ali Fikri Yavuz
İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi;

İbni Kesir
İşte o'dur yetimi şiddetle iten,

Abdulbaki Gölpınarlı
İşte budur o kimse ki horlar yetîmi.

Adem Uğur
İşte o, yetimi itip kakar;

Ali Bulaç
İşte yetimi itip kakan,

Bekir Sadak
(2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur.

Fizilal-il Kuran
İşte o, öksüzü iter, kakar.

Gültekin Onan
İşte yetimi itip kakan.

Muhammed Esed
İşte böyle biridir, yetimi itip kakan,

Şaban Piriş
Yetimi itip kakan işte odur.

Tefhim-ul Kuran
İşte yetimi itip kakan,

Ümit Şimşek
İşte odur ki, yetimi itip kakar.

Süleyman Ateş
İşte o, öksüzü iter, kakar;

Yaşar Nuri Öztürk
İşte odur yetimi itip kakan;

Edip Yüksel
İşte, öksüze kötü davranan odur.