وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا Ve dâîyen ilâllâhi bi iznihî ve sirâcen munîrâ(munîren).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
ahzab suresi 46. Ayet
ve dâîyen : ve davet eden, davet edici olarak ilâllâhi (ilâ allâhi) : Allah'a bi izni- hî : onun izniyle ve sirâcen : ve sirac, kandil munîren : nurlandıran Hasan Basri Çantay
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem kendi izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).
Diyanet İşleri (eski)
(45-46) Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.
Diyanet İşleri
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet Vakfi
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Celal Yıldırım
(45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah'ın izniyle O'nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Suat Yıldırım
(45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz
Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...
İbni Kesir
İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.
Adem Uğur
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Ali Bulaç
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Bekir Sadak
(45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah'in izniyle O'na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir.
Fizilal-il Kuran
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.
Gültekin Onan
Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Muhammed Esed
(herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
Şaban Piriş
İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!
Tefhim-ul Kuran
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ümit Şimşek
Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Süleyman Ateş
Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
Edip Yüksel
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...