وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا Ve ennehu kâne yekûlu sefîhunâ alâllâhi şetatâ(şetatan).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
cinn suresi 4. Ayet
ve enne-hu : ve onun ..... olduğu kâne : oldu yekûlu : söylüyor sefîhu-nâ : bizim sefih, ahmak olanımız alâ allâhi : Allah'a karşı şetatan : asılsız, saçmasapan şeyler Hasan Basri Çantay
«Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (câhil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve muhakkak ki, bizim sefihimiz, Allah'a karşı pek ziyâde yanlış şeyler söyler olmuştur.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve doğrusu bizim sefiyh, Allaha karşı saçma söylüyormuş
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu bizim beyinsiz, Allah'a karşı saçma şeyler söylüyormuş.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Diyanet İşleri (eski)
'Doğrusu aramızdaki beyinsiz, Allah'a karşı yalanlar uyduruyordu.'
Diyanet İşleri
“Demek bizim beyinsiz olanımız, Allah hakkında doğruluktan uzak sözler söylüyormuş.”
Diyanet Vakfi
Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.
Celal Yıldırım
Oysa bizim şaşkın beyinsiz (olanımız), Allah'a karşı saçmalayıp yalan söylüyordu.
Suat Yıldırım
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten bizim cahilimiz (İblis), Allah’a karşı saçma söz söylüyormuş.
İbni Kesir
Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah'a karşı yalanlar söylüyormuş.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş lâflar ediyormuş.
Adem Uğur
Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.
Ali Bulaç
"Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler."
Bekir Sadak
«Dogrusu aramizdaki beyinsiz, Allah'a karsi yalanlar uyduruyordu.»
Fizilal-il Kuran
Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.
Gültekin Onan
"Doğrusu şu: bizim beyinsizlerimiz, Tanrı'ya karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler.
Muhammed Esed
Ve (şimdi öğreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyordu,
Şaban Piriş
Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş.
Tefhim-ul Kuran
«Doğrusu şu: Bizim düşük akıllı beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'gerçek dışı bir sürü saçma şeyler' söylemişler.»
Ümit Şimşek
'Meğer bizim beyinsizlerimiz, Allah hakkında yalan yanlış şeyler söylüyormuş.
Süleyman Ateş
Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kâfirleri) Allâh hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Yaşar Nuri Öztürk
"Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."
Edip Yüksel
'ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi.'