cinn suresi 20. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28


قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا

Kul innemâ ed’û rabbî ve lâ uşriku bihî ehadâ(ehaden).


kul: de ki
innemâ: yalnızca, sadece
ed'û: dua ederim
rabbî: Rabbim
ve lâ uşriku: ve ortak etmem
bi-hî: ona
ehaden: birisi, bir kimse


Hasan Basri Çantay
De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».

Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»

Elmalılı Hamdi Yazır
De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam»

Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.'

Diyanet İşleri
De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”

Diyanet Vakfi
(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

Celal Yıldırım
De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O'na ortak koşmam.

Suat Yıldırım
Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam."

Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”

İbni Kesir
De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.

Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.

Adem Uğur
(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

Ali Bulaç
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

Bekir Sadak
De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O'na kimseyi ortak kosmam.»

Fizilal-il Kuran
De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O'na hiç kimseyi ortak koşmam.»

Gültekin Onan
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

Muhammed Esed
De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".

Şaban Piriş
De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.

Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»

Ümit Şimşek
De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam.

Süleyman Ateş
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

Edip Yüksel
De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'