sebe suresi 29. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54


وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne).


ve yekûlûne: ve diyorlar, derler
metâ: ne zaman
hâzâ: bu
el va'du: vaad
in: eğer
kuntum: siz oldunuz
sâdikîne: sadık olanlar, doğru söyleyenler


Hasan Basri Çantay
Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman»? derler.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?»

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve «ne vakıt bu va'd eğer gerçekseniz?» diyorlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: «Eğer doğru söylüyorsanız, ne zaman bu va'd?» diyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve: «Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?» diyorlar.

Diyanet İşleri (eski)
'Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?' derler.

Diyanet İşleri
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek” diyorlar.

Diyanet Vakfi
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

Celal Yıldırım
Ve dediler ki: Doğrulardan iseniz (söyleyin) bu va'd ne zaman ?

Suat Yıldırım
(29-30) Bir de: "Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki: "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!"

Ali Fikri Yavuz
Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: “-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?”

İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.

Adem Uğur
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

Ali Bulaç
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.

Bekir Sadak
«Dogru sozlu iseniz soyleyin bu vaad ne zamandir?» derler.

Fizilal-il Kuran
Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler.

Gültekin Onan
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.

Muhammed Esed
ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)"

Şaban Piriş
Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?

Tefhim-ul Kuran
Onlar: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu va'd (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» derler.

Ümit Şimşek
Diyorlar ki: 'Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman?'

Süleyman Ateş
Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâp) ne zaman (olacak)?"

Yaşar Nuri Öztürk
Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"

Edip Yüksel
'Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?' diyerek meydan okuyorlar.