fil suresi 5. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5


فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ

Fe cealehum keasfin me’kûl(me’kûlin).


fe: böylece
ceale-hum: onları kıldı, yaptı
ke: gibi
asfin: ekin yaprağı
me'kûlin: yenilmiş olan


Hasan Basri Çantay
Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.

Elmalılı Hamdi Yazır
Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

Diyanet İşleri (eski)
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.

Diyanet İşleri
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

Diyanet Vakfi
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

Celal Yıldırım
Onları yenik ekin çöpüne benzetti.

Suat Yıldırım
Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.

Ali Fikri Yavuz
Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.

İbni Kesir
Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.

Adem Uğur
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

Ali Bulaç
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

Bekir Sadak
Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.*

Fizilal-il Kuran
Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

Gültekin Onan
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

Muhammed Esed
ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.

Şaban Piriş
Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.

Tefhim-ul Kuran
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

Ümit Şimşek
Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi.

Süleyman Ateş
Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.

Yaşar Nuri Öztürk
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.

Edip Yüksel
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.