وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ Ve ersele aleyhim tayren ebâbîl(ebâbîle).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
fil suresi 3. Ayet
ve ersele : ve gönderdi aleyhim : onların üzerine tayren : kuş, uçan ebâbîle : ebabil Hasan Basri Çantay
O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebâbil)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerlerine sürü sürü kuşlar saldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Diyanet İşleri (eski)
(3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Diyanet İşleri
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Diyanet Vakfi
Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi.
Celal Yıldırım
Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,
Suat Yıldırım
Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.
Ali Fikri Yavuz
Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi,
İbni Kesir
O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onlara, çeşitli yerlerden bölük bölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi?
Adem Uğur
Onların üstüne ebâbil kuşlarını gönderdi.
Ali Bulaç
Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Bekir Sadak
(3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.
Fizilal-il Kuran
Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.
Gültekin Onan
Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Muhammed Esed
Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,
Şaban Piriş
(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
Tefhim-ul Kuran
Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Ümit Şimşek
Üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.
Süleyman Ateş
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,
Yaşar Nuri Öztürk
Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,
Edip Yüksel
Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.