enfal suresi 21. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75


وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ

Ve lâ tekûnû kellezîne kâlû semi’nâ ve hum lâ yesmeûn(yesmeûne).


ve lâ tekûnû: ve olmayın
ke ellezîne: o kimseler gibi
kâlû: dediler
semi'nâ: biz işittik
ve hum: ve onlar
lâ yesmeûne: işitmezler


Hasan Basri Çantay
Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır
ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın!

Diyanet İşleri (eski)
(20-21) Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde 'dinledik' diyenler gibi olmayın.

Diyanet İşleri
İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.

Diyanet Vakfi
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

Celal Yıldırım
İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.

Suat Yıldırım
İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.

Ali Fikri Yavuz
Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.

İbni Kesir
Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.

Adem Uğur
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

Ali Bulaç
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

Bekir Sadak
(20-21) Ey inananlar! Allah'a ve peygamberine itaat edin, Kuran'i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.

Fizilal-il Kuran
Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.

Gültekin Onan
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.

Muhammed Esed
Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.

Şaban Piriş
Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!

Tefhim-ul Kuran
Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

Ümit Şimşek
İşitmediği halde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın.

Süleyman Ateş
İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.

Yaşar Nuri Öztürk
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.

Edip Yüksel
İşitmedikleri halde, 'İşittik,' diyenler gibi olmayın.