إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللّهِ الَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ İnne şerred devâbbi indallâhillezîne keferû fe hum lâ yu'minûn(yu'minûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
enfal suresi 55. Ayet
inne : muhakkak şerre ed devâbbi : (yürüyen) hayvanların en şerrlisi inde allâhi : Allah katında ellezîne keferû : inkâr eden kimseler fe hum : böylece onlar lâ yu'minûne : inanmazlar Hasan Basri Çantay
Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kâfir olanlardır. Artık onlar îman etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah Teâlâ katında en şerlisi o kimselerdir ki, kâfir olmuşlardır. Artık onlar imân etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün o debelenenlerin Allah ındinde en şerlisi şol kimselerdir ki küfretmişlerdir de iymana gelmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün debelenenlerin Allah katında en kötüsü küfretmiş olup imana gelmeyenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah katında kımıldayıp debelenen canlıların en kötüsü, inkara saplanıp da bir türlü iman etmeyenlerdir.
Diyanet İşleri (eski)
Allah katında yeryüzünde yaşayanların en kötüsü, inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkâr edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.
Diyanet Vakfi
Allah katında, canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.
Celal Yıldırım
Allah katında (yeryüzünde) yürüyenlerin en kötüsü, o inkâr edenlerdir. Onlar inanmazlar.
Suat Yıldırım
Allah indinde bütün canlı mahlûkat içinde en kötü olanlar, inkârcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler.
Ali Fikri Yavuz
Allah katında, yeryüzünde dolaşan hayvanların en kötüsü, muhakkak ki küfre varanlardır. Artık onlar iman etmezler.
İbni Kesir
Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah katında yeryüzünde yürüyen mahlûkların en kötüsü kâfir olanlardır ve onlar inanmazlar zâten.
Adem Uğur
Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.
Ali Bulaç
Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkâr edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Bekir Sadak
Allah katinda yeryuzunde yasayanlarin en kotusu, inkar edenlerdir. Onlar artik inanmazlar.
Fizilal-il Kuran
Allah katında canlıların en kötüleri kâfirlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Gültekin Onan
Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir.
Şaban Piriş
Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler.
Tefhim-ul Kuran
Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz küfre sapan olanlarıdır. Onlar artık inanmazlar.
Ümit Şimşek
Allah katında yaratıkların en kötüsü, bir daha iman etmeyecek şekilde kâfir olanlardır.
Süleyman Ateş
Allah'a göre canlıların en kötüsü, kâfirlerdir; artık onlar inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler.
Edip Yüksel
ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar inanmazlar.