lokman suresi 4. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34


الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

Ellezîne yukîmûnes salâte ve yu’tûnez zekâte ve hum bil âhıreti hum yûkinûn(yûkinûne).


ellezîne: o kimseler, onlar
yukîmûne: ikame ederler
es salâte: namaz
ve yu'tûne: ve verirler
ez zekâte: zekât
ve hum: ve onlar
bi el âhıreti: ahirete
hum: onlar
yûkinûne: kesin olarak inanırlar


Hasan Basri Çantay
(O ihsan erbabı) ki onlar dosdoğru namazı kılanlar, zekâtı verenlerdir. Onlar âhirete yakıyn (ya'ni katî insan) haasıl edenlerin de ta kendileridir.

Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ki, namazı ikame ederler ve zekâtı verirler ve onlar, ahirete kat'i surette inanırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ki namazı kılarlar ve zekâtı verirler, Âhırete de onlar yakîn edinirler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki (onlar) namazı kılar, zekatı verirler, ahirete de kesin inanç edinirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler, âhirete de kesin olarak inanırlar.

Diyanet İşleri (eski)
O kimseler namazı kılarlar, zekatı verirler; ahirete de yakinen inanırlar.

Diyanet İşleri
Onlar; namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren kimselerdir. Onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.

Diyanet Vakfi
O kimseler, namazı kılarlar, zekâtı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.

Celal Yıldırım
Onlar ki, namazı vaktinde dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar evet onlar Âhiret'e kesinlikle inanırlar.

Suat Yıldırım
Onlar namazı hakkıyla ifa ederler, zekâtı verirler, âhirete de tam olarak iman ederler.

Ali Fikri Yavuz
(Güzel iş yapanlar muhsinler) o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete de onlar yakinen (şüphesiz) iman ederler.

İbni Kesir
Onlar ki; namaz kılarlar, zekat verirler ve onlar ahirete de yakınen inanırlar.

Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, namaz kılarlar ve zekât verirler ve âhirete de iyice inanmışlardır.

Adem Uğur
O kimseler, namazı kılarlar, zekâtı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.

Ali Bulaç
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar.

Bekir Sadak
O kimseler namazi kilarlar, zekati verirler; ahirete de yakinen inanirlar.

Fizilal-il Kuran
İşte onlar ki, namaz kılarlar, zekât verirler, ahirete de kesin olarak inanırlar.

Gültekin Onan
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete (iman ederler).

Muhammed Esed
onlar ki namazlarında kararlılık gösterir ve karşılıksız yardımda bulunurlar: çünkü onlar içlerinde öteki dünyaya kesin bir inanç besleyenlerdir.

Şaban Piriş
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete yakinen inananlardır.

Tefhim-ul Kuran
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inananlardır.

Ümit Şimşek
Onlar namazı dosdoğru kılar, zekâtı verirler; âhirete de onların tam ve kesin bir imanı vardır.

Süleyman Ateş
Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve onlar âhirete de kesin olarak inanırlar.

Yaşar Nuri Öztürk
Ki onlar namazı kılarlar, zekâtı verirler. Ve onlar âhirete de gözle görmüşçesine inanırlar.

Edip Yüksel
Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler; ahiret hakkında da kuşkuları yoktur.