أُوْلَئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ Ulâike alâ huden min rabbihim ve ulâike humul muflihûn(muflihûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
lokman suresi 5. Ayet
ulâike : işte onlar alâ huden : hidayet üzerinde min rabbi-him : Rab'lerinden ve ulâike : ve işte onlar hum : onlar el muflihûne : felâha erenler Hasan Basri Çantay
İşte onlar Rablerinden bir hidâyet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve işte felâha erenler de onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bunlar rablarından bir hidayet üzeredir ve işte bunlardır o felâh bulanlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler, o kurtuluşa erenler işte bunlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.
Diyanet İşleri (eski)
İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır, işte onlar saadete erenlerdir.
Diyanet İşleri
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet Vakfi
İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
Celal Yıldırım
İşte bunlar, Rablarından (belirlenip gösterilen) doğru yol üzeredirler ve işte bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Suat Yıldırım
İşte onlardır Rab’lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!
Ali Fikri Yavuz
İşte bunlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve (azabdan) kurtulacak olanlar da, işte bunlardır.
İbni Kesir
İşte onlar; Rabblarından bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; felaha erenlerin kendileridir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.
Adem Uğur
İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ali Bulaç
İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
Bekir Sadak
Iste onlar Rablerinin yolunda olanlardir, iste onlar saadete erenlerdir.
Fizilal-il Kuran
İşte onlar Rabb'lerinin göstermiş olduğu doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenlerdir.
Gültekin Onan
İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
Muhammed Esed
İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.
Şaban Piriş
İşte onlar, Rab’lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.
Ümit Şimşek
İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler. Ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendisidir.
Süleyman Ateş
İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.
Edip Yüksel
Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.