lokman suresi 24. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34


نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ

Numettiuhum kalîlen summe nadtarruhum ilâ azâbin galîz(galîzin).


numettiu-hum: onları metalandırırız
kalîlen: az
summe: sonra
nadtarru-hum: onları maruz bırakırız
ilâ azâbin: azaba
galîzin: çok şiddetli, ağır


Hasan Basri Çantay
Biz onları (dünyâda) biraz geçindirib sonra kendilerini ağır bir azaba (katlanmıya) mecbur edeceğiz.

Ömer Nasuhi Bilmen
Onları biraz mütenaim kılarız. Sonra onları en şiddetli bir azaba muztar kılacağızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini galîz bir azâba muztarr kılarız

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini korkunç bir azaba mahkum ederiz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini ağır bir azaba zorlarız.

Diyanet İşleri (eski)
Onları az bir süre geçindiririz, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.

Diyanet İşleri
Biz, onları (dünyada) biraz yararlandırırız. Sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.

Diyanet Vakfi
Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

Celal Yıldırım
Onları az bir süre geçindirip yararlandırırız. Sonra da pek ağır bir azaba katlanmaya çaresiz kılarız.

Suat Yıldırım
Biz onlara kısa bir süre ömür sürme imkânı veririz, ondan sonra da şiddetli bir azaba mahkûm ederiz.

Ali Fikri Yavuz
Biz, o kâfirlere (dünyada) biraz zevk ettiririz de, sonra kendilerini ağır bir azaba mecbur tutarız.

İbni Kesir
Onları az bir süre geçindirir, sonra da katı bir azaba sürükleriz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Onları az bir müddet geçindiririz de sonra istemedikleri halde onları ağır bir azâba atarız.

Adem Uğur
Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

Ali Bulaç
Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.

Bekir Sadak
Onlari az bir sure gecindiririz, sonra da agir bir azaba surukleriz.

Fizilal-il Kuran
Onlara biraz geçim sağlar, sonra ağır bir azaba sürükleriz.

Gültekin Onan
Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.

Muhammed Esed
Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatır, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.

Şaban Piriş
Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.

Tefhim-ul Kuran
Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra da onları ağır bir azaba katlandırırız.

Ümit Şimşek
Onları biraz nasiplendirir, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.

Süleyman Ateş
Onları biraz yaşatırız, sonra kaba bir azâba süreriz.

Yaşar Nuri Öztürk
Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.

Edip Yüksel
Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.