إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
fussilet suresi 8. Ayet
inne : muhakkak ellezîne : onlar âmenû : âmenû oldular (hayattayken Allah'a ulaşmayı dilediler) ve : ve amilû es sâlihâti : salih amel işlediler, nefs tezkiyesi yaptılar lehum : onlar için ecrun : ecir, mükâfat gayru memnûnin : kesintisiz (kesinti olmaksızın) Hasan Basri Çantay
Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.
Diyanet İşleri
Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
Diyanet Vakfi
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Celal Yıldırım
Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır.
Suat Yıldırım
İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır."
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.
İbni Kesir
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükâfat.
Adem Uğur
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Ali Bulaç
Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Bekir Sadak
Dogrusu inanip yararli is isleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardir. *
Fizilal-il Kuran
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.
Gültekin Onan
Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Muhammed Esed
(Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!
Şaban Piriş
İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ümit Şimşek
İman edip güzel işler yapanlar için ise, ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.
Edip Yüksel
İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.