لاَ شَرِيكَ لَهُ وَبِذَلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَاْ أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ Lâ şerîke leh(lehu), ve bi zâlike umirtu ve ene evvelul muslimîn(muslimîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
enam suresi 163. Ayet
lâ şerîke : ortağı yoktur lehu : onun ve bi zâlike : ve bununla umirtu : emrolundum ve ene : ve ben evvel : evvel, ilk el muslimîne : müslümanlar, teslim olanlar Hasan Basri Çantay
(162-163) De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim».
Ömer Nasuhi Bilmen
«O'nun bir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben müslümanların ilkiyim.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Şeriki yoktur onun, ben bununla emrolundum ve ben müslimînin evveliyim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Diyanet İşleri (eski)
O'nun hiçbir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.'
Diyanet İşleri
“O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim.”
Diyanet Vakfi
O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Celal Yıldırım
O'nun hiçbir ortağı yoktur; bsn sadece bununla emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.
Suat Yıldırım
(162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim.
Ali Fikri Yavuz
Onun ortağı yoktur. ben bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.”
İbni Kesir
O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki.
Abdulbaki Gölpınarlı
Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslîm olanların ilkiyim.
Adem Uğur
O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Ali Bulaç
"O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim."
Bekir Sadak
O'nun hicbir ortagi yoktur; boyle emrolundum ve ben muslumanlarin ilkiyim.
Fizilal-il Kuran
O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim.
Gültekin Onan
"O'nun hiç bir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu ve ben müslüman olanların ilkiyim."
Muhammed Esed
ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?"
Şaban Piriş
O’nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.
Tefhim-ul Kuran
«O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.»
Ümit Şimşek
Onun ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum; Müslümanların ilki de benim.
Süleyman Ateş
"O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim."
Yaşar Nuri Öztürk
"Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."
Edip Yüksel
'O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum.'