لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ Likulli nebein mustekar(mustekarrun), ve sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
enam suresi 67. Ayet
li kulli : hepsi için, herbiri için vardır nebein : haber mustekarrun : kararlaştırılmış (zaman) ve sevfe : ve yakında ta'lemûne : bileceksiniz Hasan Basri Çantay
«Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».
Ömer Nasuhi Bilmen
Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Artık ileride anlarsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski)
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.
Diyanet İşleri
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.
Diyanet Vakfi
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Celal Yıldırım
Her haberin kararlaştırılmış bir vakti (belirlenmiş bir saati) vardır ve siz de onu ileride görüp anlayacaksınız.
Suat Yıldırım
(66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."
Ali Fikri Yavuz
Kur’an’daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz.
İbni Kesir
Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında.
Adem Uğur
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Ali Bulaç
Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.
Bekir Sadak
Her haberin gerceklesecegi bir zaman vardir ki siz onu yakinda bileceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.
Gültekin Onan
Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman' (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz.
Muhammed Esed
(Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".
Şaban Piriş
Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.
Tefhim-ul Kuran
Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar) ' vardır. Siz de bileceksiniz.
Ümit Şimşek
Her haberin bir vakti vardır; yakında onlar da öğrenecekler.
Süleyman Ateş
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.
Edip Yüksel
Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.