قُلْ إِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
enam suresi 15. Ayet
kul : de, söyle innî : muhakkak ki ben ehâfu : korkarım in asaytu : eğer, şâyet asi olursam, isyan edersem rabbî : Rabbim azâbe : azap yevmin : gün azîmin : büyük Hasan Basri Çantay
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım».
Diyanet İşleri (eski)
'Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım' de.
Diyanet İşleri
De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”
Diyanet Vakfi
De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Celal Yıldırım
De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.
Suat Yıldırım
De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz
De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.
İbni Kesir
De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım.
Adem Uğur
De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Bekir Sadak
«Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de.
Fizilal-il Kuran
De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
Gültekin Onan
De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Muhammed Esed
De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".
Şaban Piriş
De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»
Ümit Şimşek
De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!"
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."
Edip Yüksel
'Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım,' de.