وَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ Vellezîne keferû ve kezzebû bi âyâtinâ ulâike ashâbul cahîm(cahîmi).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
maide suresi 86. Ayet
ve ellezîne keferû : ve inkâr edenler, kâfir olanlar ve kezzebû : ve yalanladılar bi âyâti-nâ : âyetlerimizi ulâike : işte onlar ashâbu el cahîmi : cehennemin halkıdır, cehennem ehlidir Hasan Basri Çantay
O inanmayıb kâfir olanlar (a), Allahın âyetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve kâfir olanlar ve Bizim âyetlerimizi inkar edenler ise onlar cehennem ashâbıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
küfredib âyetlerimizi tekzib eyliyenler ise onlar hep eshabı cahımdirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar hep cehennem ehlidirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İnkar edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem ehlidir.
Diyanet İşleri (eski)
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet İşleri
İnkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet Vakfi
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.
Celal Yıldırım
Hakk'ı inkâr edip küfre sapanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar Cehennem ehlidir.
Suat Yıldırım
Küfre sapıp âyetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır.
Ali Fikri Yavuz
Küfredip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar, hep cehennemliktirler.
İbni Kesir
Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, cehennem ashabıdırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kâfir olanlarla âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlardır cehennem ehli.
Adem Uğur
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.
Ali Bulaç
İnkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
Bekir Sadak
Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir. *
Fizilal-il Kuran
Kafirlere, ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar temelli cehennemliktir.
Gültekin Onan
Kafirlerler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar çılgın ateşin arkadaşlarıdır.
Muhammed Esed
hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Şaban Piriş
Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır.
Tefhim-ul Kuran
Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
Ümit Şimşek
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise Cehennem ehlidir.
Süleyman Ateş
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır.
Edip Yüksel
İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı