ihlas suresi 4. Ayet

1 . 2 . 3 . 4


وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ

Ve lem yekun lehu kufuven ehad(ehadun).


ve lem yekun: ve olmadı
lehu: onun
kufuven: denk, eş
ehadun: tek, bir


Hasan Basri Çantay
Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve O'na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Ona bir küfüv de olmadı

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'na bir küfüv (denk) de olmadı!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O'na bir denk de olmadı.

Diyanet İşleri (eski)
Hiçbir şey O'na denk değildir.

Diyanet İşleri
“Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.”

Diyanet Vakfi
(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.

Celal Yıldırım
Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).

Suat Yıldırım
Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu.

Ali Fikri Yavuz
Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.

İbni Kesir
Hiçbir şey O'na denk değildir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.

Adem Uğur
Onun hiçbir dengi yoktur.

Ali Bulaç
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.

Bekir Sadak
Hic bir sey O'na denk degildir. *

Fizilal-il Kuran
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.

Gültekin Onan
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.

Muhammed Esed
ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."

Şaban Piriş
Hiç kimse de O’na denk olamaz.

Tefhim-ul Kuran
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.

Ümit Şimşek
Hiçbir şey Ona denk olmamıştır.

Süleyman Ateş
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.

Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!

Edip Yüksel
'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.'