muhammed suresi 5. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38


سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ

Seyehdîhim ve yuslihu bâlehum.


se-yehdî-him: onları hidayete erdirecek
ve yuslihu: ve ıslâh edecek
bâle-hum: onların hallerini


Hasan Basri Çantay
Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,

Ömer Nasuhi Bilmen
(5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.

Elmalılı Hamdi Yazır
İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şâd eder

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İleride onları muratlarına erdirir, ruhlarını şad eder.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.

Diyanet İşleri (eski)
Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.

Diyanet İşleri
Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.

Diyanet Vakfi
(5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

Celal Yıldırım
Onları (Cennet) yoluna eriştirir; işlerini ve durumlarını düzeltip'' iyileştirir.

Suat Yıldırım
Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir.

Ali Fikri Yavuz
Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir;

İbni Kesir
Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.

Abdulbaki Gölpınarlı
İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.

Adem Uğur
Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.

Ali Bulaç
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.

Bekir Sadak
Onlari dogru yola eristirir, durumlarini duzletir.

Fizilal-il Kuran
Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.

Gültekin Onan
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.

Muhammed Esed
Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır

Şaban Piriş
Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.

Tefhim-ul Kuran
Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını düzeltip ıslah edecektir.

Ümit Şimşek
Onları amaçlarına eriştirir, durumlarını düzeltir.

Süleyman Ateş
Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.

Yaşar Nuri Öztürk
Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.

Edip Yüksel
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.


Abdullah Aydın
Allah, onları doğru yola eriştirir ve durumlarını düzeltir.

Ahmet Davudoğlu
Onları hidâyete erdirecek ve hallerini düzeltecektir.

Ali Arslan
(Allah) onlara hidayet eder ve hallerini güzelleştirir.

Arif Pamuk
(5-6) Allah onları doğru yola ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir. Onları, kendilerine tanıttığı cennetine koyacaktır.

Ayntabî Mehmet Efendi
Allahû Tealâ onları sevaba hidayet, hayatlarında hallerini ıslâh eder.

Bahaeddin Sağlam
(Kabirde) onları, (doğru cevap vermeye) muvaffak edecektir. Ve onların halini düzeltecektir.

Diyanet Vakfı (1993)
Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.

Hasan Tahsin Feyizli
Onları, hidâyete (ve rızasına) erdirecek, durumlarını düzeltecektir.

Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.

Hüseyin Kaleli
“Onlara hemen hidâyet eder ve hallerini düzeltir.”

İsmail Mutlu, Şaban Döğen
Onları muradına erdirir ve amellerini kabul eder.

Mustafa İslamoğlu
Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.

Nedim Yılmaz
Allah onlara (en iyiye giden) yolu gösterecek ve hallerini düzeltecektir.

Ömer Rıza Doğrul
Allah onları doğru yola götürecek, hallerini ıslah edecek.

Talat Koçyiğit
Onlara hidayet edecek ve hallerini düzeltecektir.

Ziya Kazıcı, Necip Taylan
Onları hidayete erdirir ve hallerini düzeltir.

Bir Heyet
Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.