nur suresi 49. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64


وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ

Ve in yekun lehumul hakku ye’tû ileyhi muz’ınîn(muz’ınîne).


ve in: ve eğer
yekun: olur
lehum: onların, onlar için
el hakku: hak
ye'tû: gelirler
ileyhi: ona
muz'ınîne: boyun eğerek, itaat ederek, hemen gelirler


Hasan Basri Çantay
Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer hak kendilerinin olur ise münkad olarak ona gelirler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer hak kendilerinden yana ise, baş eğerek ona gelirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler.

Diyanet İşleri (eski)
Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatle koşa koşa gelirler.

Diyanet İşleri
Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.

Diyanet Vakfi
Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.

Celal Yıldırım
Eğer hakk kendilerinden yana ise, başeğerek koşa koşa gelirler.

Suat Yıldırım
Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.

Ali Fikri Yavuz
Eğer hak kendilerinin olursa, koşarak Peygambere gelirler.

İbni Kesir
Eğer hak, kendilerinden tarafa ise; boyunlarını bükerek gelirler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat hak kendilerindeyse ona koşa koşa gelirler.

Adem Uğur
Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.

Ali Bulaç
Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.

Bekir Sadak
Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatla kosa kosa gelirler.

Fizilal-il Kuran
Eğer davanın haklı tarafı iseler, Peygamber'e tam bir teslimiyetle koşa koşa gelirler.

Gültekin Onan
Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.

Muhammed Esed
ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler!

Şaban Piriş
Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler.

Tefhim-ul Kuran
Eğer hak onların lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.

Ümit Şimşek
Hak kendilerinden tarafa olduğu zaman ise verilecek hükme razı olarak gelirler.

Süleyman Ateş
Eğer hüküm kendi lehlerine olursa itâ'at ederek, gelirler.

Yaşar Nuri Öztürk
Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.

Edip Yüksel
Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.