وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا Ve lillâhi cunûdus semâvâti vel ard(ardı), ve kânallâhu azîzen hakîmâ(hakîmen).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
fetih suresi 7. Ayet
ve : ve li allâhi : Allah'a ait, Allah'ın cunûdu : ordular es semâvâti : semalar, gökler ve : ve el ardı : arz, yer ve : ve kâne : oldu ...dır allâhu : Allah azîzen : azîz, şerefli, güçlü hakîmen : hakîm, hüküm ve hikmet sahibi Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin (azâb) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahındır evet, o Göklerin ve Yerin bütün orduları ve Allah, bir azîz hakîm bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ındır göklerin ve yerin bütün orduları ve Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski)
Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır. Hakim olandır.
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfi
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.
Celal Yıldırım
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir.
Suat Yıldırım
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Ali Fikri Yavuz
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Bekir Sadak
Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah'indir. Allah guclu olandir. Hakim olandir.
Fizilal-il Kuran
Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin orduları Tanrı'nındır. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah'a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir!
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, azizdir, hakimdir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerin ve yerin orduları, Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek
Göklerin ve yerin orduları Allah'a aittir. Ve Allah herşeyin mutlak galibi, sonsuz hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin askerleri Allâh'ındır. Allâh azizdir, hakimdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz'dir Allah, Hakîm'dir.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.