kureys suresi 3. Ayet

1 . 2 . 3 . 4


فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ

Fel ya’budû rabbe hâzel beyt(beyti).


fe: artık
li ya'budû: kul olsunlar
rabbe: Rabb
hâzâ el beyti: bu ev


Hasan Basri Çantay
Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.

Ömer Nasuhi Bilmen
Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,

Elmalılı Hamdi Yazır
Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hiç olmazsa onun için bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.

Diyanet İşleri (eski)
(3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

Diyanet İşleri
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

Diyanet Vakfi
(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.

Celal Yıldırım
Şu Beytin (Kabe'nin) Rabbı'na ibâdet etsinler.

Suat Yıldırım
Yalnız bu Ev’in (Kâ’be'nin) Rabbine ibadet etsinler.

Ali Fikri Yavuz
Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).

İbni Kesir
Bu evin Rabbına ibadet etsinler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Artık kulluk edin bu evin Rabbine.

Adem Uğur
Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,

Ali Bulaç
Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;

Bekir Sadak
(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *

Fizilal-il Kuran
Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.

Gültekin Onan
Şu Ev (Ka'be'n)in rabbine kulluk etsinler;

Muhammed Esed
O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler,

Şaban Piriş
Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.

Tefhim-ul Kuran
Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;

Ümit Şimşek
Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.

Süleyman Ateş
Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.

Yaşar Nuri Öztürk
Bu evin Rabbine ibadet etsinler!

Edip Yüksel
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.