لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ Li îlâfi kureyş(kureyşin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kureys suresi 1. Ayet
li : için îlâfi : ülfet, emin ve rahat olmaları kureyşin : Kureyş (Kabilesi) Hasan Basri Çantay
(Baari) Kureyş emn-ü selâmete,
Ömer Nasuhi Bilmen
Kureyş'in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı.
Elmalılı Hamdi Yazır
İylâfı için Kureyşin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kureyş'e imkan sağlandığı için,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.
Diyanet İşleri (eski)
(1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet İşleri
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet Vakfi
(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Celal Yıldırım
Kureyş kabilesi'nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için,
Suat Yıldırım
Kureyş’in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için:
İbni Kesir
Kureyş'in alıştırılması için.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.
Adem Uğur
Kureyş'e kolaylaştırıldığı,
Ali Bulaç
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
Bekir Sadak
(1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
Fizilal-il Kuran
Kureyş'in uzlaşıp anlaşması için,
Gültekin Onan
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı';
Muhammed Esed
Kureyş'in emniyeti sağlanabilsin diye,
Şaban Piriş
Kureyş’in güvenliği ve iyiliği için ..
Tefhim-ul Kuran
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
Ümit Şimşek
Kureyş'in eriştiği güvenlik ve kolaylıklar için,
Süleyman Ateş
Kureyşi alıştırdığı için,
Yaşar Nuri Öztürk
Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,
Edip Yüksel
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;