يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ Yâ eyyuhellezîne âmenû hel edullukum alâ ticâretin tuncîkum min azâbin elîm(elîmin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
saff suresi 10. Ayet
yâ eyyuhâ : ey ellezîne âmenû : âmenû olanlar, Allah'a inananlar hel edullu-kum : size delil (rehber) olayım mı, size yol göstereyim mi alâ ticâretin : ticarete (ticaret için) tuncî-kum : sizi kurtaracak min azâbin : azaptan elîmin : elîm, acı Hasan Basri Çantay
Ey îman edenler, — elem verici bir azâbdan sizi kurtaracak — bir ticâret (yolunu) göstereyim mi size?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey imân etmiş olanlar! Size bir ticaret üzerine rehberlik edeyim ki, sizi pek acılı bir azaptan kurtarır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Size öyle bir ticaret göstereyim mi ki sizleri elîm bir azâbdan kurtarır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticareti göstereyim mi size?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey İman edenler! Sizi acı bir azabdan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?
Diyanet İşleri (eski)
Ey inananlar! Sizi can yakıcı bir azabdan kurtaracak, kazançlı bir yolu size göstereyim mi?
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Sizi elem dolu bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size?
Diyanet Vakfi
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?
Celal Yıldırım
Ey imân edenler! Sizi elem verici bir azâbdan kurtaracak bir ticaret yolunu size göstereyim mi ?
Suat Yıldırım
(10-11) Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok kârlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah’a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz
Ey iman edenler; Size öyle bir kazanç göstereyim mi ki, sizleri acıklı bir azabdan kurtarıversin?
İbni Kesir
Ey iman edenler; sizi, elim azabtan kurtaracak bir ticareti göstereyim mi size?
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey inananlar, size bir alışveriş haber vereyim mi ki elemli azaptan kurtarsın sizi?
Adem Uğur
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?
Ali Bulaç
Ey iman edenler, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?
Bekir Sadak
Ey inananlar! Sizi can yakici bir azabdan kurtaracak, kazancli bir yolu size gostereyim mi?
Fizilal-il Kuran
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?
Gültekin Onan
Ey inananlar, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! (Hem bu dünyada hem de öteki dünyada) şiddetli bir azaptan sizi koruyacak bir alışveriş göstereyim mi size?
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size?
Tefhim-ul Kuran
Ey iman edenler, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti size haber vereyim mi?
Ümit Şimşek
Ey iman edenler! Acı bir azaptan kurtaracak bir ticaretin yolunu size göstereyim mi?
Süleyman Ateş
Ey inananlar, size, sizi acı azâbdan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Dikkatlerinizi, sizi korkunç bir azaptan kurtaracak bir ticarete çekeyim mi:
Edip Yüksel
Ey inananlar, sizi acı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?