وَلَهُ الْكِبْرِيَاء فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ Ve lehul kibriyâu fîs semâvâti vel ard(ardı), ve huvel azîzul hakîm(hakîmu).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
casiye suresi 37. Ayet
ve lehu : ve onun, ona mahsus el kibriyâu : ululuk, azamet, büyüklük fî es semâvâti : semalarda, göklerde ve el ardi : ve arz, yeryüzü, yer ve huve : ve o el azîzu : azîz, yüce el hakîmu : hakîm, hüküm ve hikmet sahibi Hasan Basri Çantay
Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve göklerde ve yerde büyüklük O'na mahsustur ve azîz, hakîm olan da O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Göklerde, Yerde büyüklük onun, o öyle azîz, öyle hakîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde büyüklük O'na aittir. O, öyle güçlüdür. Öyle hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerde ve yerde büyüklük ve hâkimiyet O'nundur. O, Aziz'dir (herşeye galiptir); Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Diyanet İşleri (eski)
Göklerde ve yerde azamet O'nundur, O, güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde ululuk O’na aittir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfi
Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir.
Celal Yıldırım
Göklerde ve yerde gerçek büyüklük ve ululuk O'nundur. O, çok güçlüdür, çok üstündür, hikmet sahibidir.
Suat Yıldırım
Dolayısıyla göklerde ve yerde ululuk yalnız O'na aittir. Aziz ve Hakîm O'dur: Üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz
Göklerde ve yerde azamet O’nundur. O, Azîz’dir = her şeye galibdir. Hakîm’dir = hikmet sahibidir.
İbni Kesir
Göklerde de, yerde de büyüklük O'nundur. O'dur Aziz, Hakim.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onundur ululuk göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.
Adem Uğur
Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Bekir Sadak
Goklerde ve yerde azamet O'nundur, O, gucludur, Hakim'dir.
Fizilal-il Kuran
Göklerde yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, üstün iradelidir, her yaptığını bir hikmete göre yapar.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde bütün azamet yalnız O'nundur; ve yalnız O, kudret ve hikmet sahibidir!
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. Aziz ve hakim O’dur.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek
Göklerde ve yerde büyüklük Onundur. Onun kudreti herşeye üstündür, hikmeti ise herşeyi kuşatmıştır.
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, azizdir, hakimdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O'nundur! Azîz'dir O, Hakîm'dir.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.