kevser suresi 2. Ayet

1 . 2 . 3


فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ

Fe salli li rabbike venhar.


fe: artık , o halde
salli: namaz kıl
li rabbi-ke: Rabbin için
venhar: ve kurban kes


Hasan Basri Çantay
O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.

Ömer Nasuhi Bilmen
Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.

Elmalılı Hamdi Yazır
Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes.

Diyanet İşleri (eski)
Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.

Diyanet İşleri
O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.

Diyanet Vakfi
(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.

Celal Yıldırım
Artık' Rabb'ın için namaz kılmaya devam et ve n a h r yap (Kurban kes veya namazda rükû'dan kalkılırken ellerini göğüs seviyesine kaldır),

Suat Yıldırım
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.

Ali Fikri Yavuz
O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver.

İbni Kesir
Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.

Abdulbaki Gölpınarlı
Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.

Adem Uğur
Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes.

Ali Bulaç
Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Bekir Sadak
Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes.

Fizilal-il Kuran
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Gültekin Onan
Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes

Muhammed Esed
o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O'nun adına) kurban kes.

Şaban Piriş
Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Tefhim-ul Kuran
Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Ümit Şimşek
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Süleyman Ateş
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).

Yaşar Nuri Öztürk
O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!

Edip Yüksel
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.