فَلْيَضْحَكُواْ قَلِيلاً وَلْيَبْكُواْ كَثِيرًا جَزَاء بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ Fel yadhakû kalîlen vel yebkû kesîrâ(kesîren), cezâen bi mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tevbe suresi 82. Ayet
fe li yadhakû : artık gülsünler kalîlen : az ve li yebkû : ve ağlasınlar kesîren : çok cezâen : ceza olarak bi mâ : şeyler dolayısıyla, sebebiyle kânû yeksibûne : kazanmış oldukları Hasan Basri Çantay
Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet İşleri (eski)
Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet İşleri
Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet Vakfi
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Celal Yıldırım
İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Suat Yıldırım
Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..
Ali Fikri Yavuz
Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
İbni Kesir
Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır.
Adem Uğur
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Ali Bulaç
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Bekir Sadak
Yaptiklarinin cezasi olarak, bundan boyle az gulsunler, cok aglasinlar.
Fizilal-il Kuran
Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.
Gültekin Onan
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Muhammed Esed
Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Şaban Piriş
Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ümit Şimşek
Şimdi biraz gülsünler; sonra çok ağlarlar. Bu da onların kendi işlediklerine bir cezadır.
Süleyman Ateş
Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Edip Yüksel
Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.