لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأمُورُ Lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve ilâllâhi turceul umûr(umûru).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
hadid suresi 5. Ayet
lehu : onundur mulku : mülk es semâvâti : semalar, gökler ve el ardı : ve arz, yeryüzü, yer ve ilâ allahi : ve Allah'a turceu : döndürülür el umûru : emirler, işler Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün Göklerin ve Yerin mülkü onundur ve bütün işler Allaha irca' olunur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler O'na döndürülecektir.
Diyanet İşleri (eski)
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.
Diyanet Vakfi
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Celal Yıldırım
Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O'na aittir. İşler eninde sonunda Allah'a döner (veya döndürülür).
Suat Yıldırım
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar).
Ali Fikri Yavuz
Bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler (netice itibariyle) O’na döndürülür.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Ve bütün işler ancak O'na döndürülür.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır.
Adem Uğur
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Bekir Sadak
Goklerin ve yerin hukumranligi O'nundur. Butun isler Allah'a dondurulur.
Fizilal-il Kuran
Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Her işin sonu Allah'a varır.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler, (asıl kaynağı olan) Allah'a döndürülür.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. Bütün işler Allah’a döner.
Tefhim-ul Kuran
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ümit Şimşek
Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. Bütün işler Allah'a havale edilir.
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allâh'a döndürülecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir.