إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike hum hayrul beriyyeh(beriyyeti).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
beyyine suresi 7. Ayet
inne : muhakkak ellezîne âmenû : âmenû olanlar, Allah'a ulaşmayı dileyenler ve amilû es sâlihâti : ve salih amel yaptılar, nefs tezkiyesi yaptılar ulâike : işte onlar hum : onlar hayru : hayırlı el beriyyeti : yaratılmış olanlar Hasan Basri Çantay
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün «hayrulberiyye»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip yararlı işler yapanlar ise bütün insanların en hayırlılarıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.
Diyanet İşleri (eski)
Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.
Diyanet Vakfi
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
Celal Yıldırım
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar yaratılanların en iyileridirler.
Suat Yıldırım
Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.
Adem Uğur
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Bekir Sadak
Fakat, inanip yararli is isleyenler, iste onlar da, yaratiklarin en iyileridirler.
Fizilal-il Kuran
İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır.
Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Muhammed Esed
(Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
Şaban Piriş
İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.
Tefhim-ul Kuran
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Ümit Şimşek
İman eden ve güzel işler yapanlar ise yaratılmışların en iyisidir.
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.
Edip Yüksel
İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.