ahkaf suresi 14. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35


أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Ulâike ashâbul cenneti hâlidîne fîhâ, cezâen bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).


ulâike: işte onlar
ashâbu el cenneti: cennet halkı
hâlidîne: ebedî olanlar
fî-hâ: orada
cezâen: karşılık olarak
bi-mâ: şeylere
kânû: oldular
ya'melûne: yapıyorlar


Hasan Basri Çantay
Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.

Ömer Nasuhi Bilmen
İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.

Diyanet İşleri (eski)
İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.

Diyanet İşleri
Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.

Diyanet Vakfi
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.

Celal Yıldırım
İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler.

Suat Yıldırım
Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.

Ali Fikri Yavuz
Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır.

İbni Kesir
İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardır cennet ehli, ebedî kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.

Adem Uğur
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.

Ali Bulaç
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

Bekir Sadak
Iste onlar, cennetliklerdir; islediklerine karsilik olarak, icinde temelli kalacaklardir.

Fizilal-il Kuran
İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.

Gültekin Onan
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

Muhammed Esed
onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.

Şaban Piriş
Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.

Tefhim-ul Kuran
İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.

Ümit Şimşek
Onlar Cennet ehlidirler; yaptıklarına karşılık ebediyen orada kalacaklardır.

Süleyman Ateş
Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.

Edip Yüksel
Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.