hucurat suresi 4. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18


إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَاء الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

İnnellezîne yunâdûneke min verâil hucurâti ekseruhum lâ ya’kılûn(ya’kılûne).


inne: muhakkak
ellezîne: onlar, o kimseler, olanlar
yunâdûne-ke: sana seslenirler
min verâi: arkasından
el hucurâti: odalar
ekseru-hum: onların çoğu
lâ ya'kılûne: akıl etmiyorlar, akıl etmezler


Hasan Basri Çantay
Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez.

Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak o kimseler ki, sana hücrelerin arkasından nidâ ediverirler. Onların çoğu âkilâne düşünmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır
Hucrelerin arkasından sana ünleyenler, her halde ekserisi aklı irmiyenlerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana odaların arkasından ünleyenlerin (bağıranların) çoğu kesinlikle aklı ermeyenlerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Resulüm!) Sana odaların arkasından bağıranların çokları, aklı ermez kimselerdir.

Diyanet İşleri (eski)
Sana odaların ötesinden seslenenlerin çoğu akletmeyen kimselerdir.

Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir.

Diyanet Vakfi
(Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.

Celal Yıldırım
Şüphesiz onlar ki (sana ait) odaların arkasından sana seslenirler, çoğunun aklı ermez.

Suat Yıldırım
Ama sana evinin dışından seslenenlerin ise ekserisi düşüncesiz, mâkul davranmayan kimselerdir.

Ali Fikri Yavuz
Hücrelerin (Peygambere ait odaların) önünden seni çağıranlar (var ya), onların çoğu aklı ermiyenlerdir.

İbni Kesir
Muhakkak ki sana, hücrelerin ardından seslenenlerin çoğunun akılları ermez.

Abdulbaki Gölpınarlı
Odaların ardından bağırarak sana seslenenlerin çoğu, akıl etmeyen kişilerdir.

Adem Uğur
(Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.

Ali Bulaç
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.

Bekir Sadak
Sana odalarin otesinden seslenenlerin cogu akletmeyen kimselerdir.

Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed! Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.

Gültekin Onan
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu, akletmiyor.

Muhammed Esed
Gerçek şu ki (ey Peygamber,) seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar.

Şaban Piriş
Sana odaların arkasından bağıranların çoğu aklını kullanmıyorlar.

Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de (var ya), onların çoğu aklını kullanmıyorlar.

Ümit Şimşek
Sana odaların gerisinden seslenenlerin çoğu aklı ermez kimselerdir.

Süleyman Ateş
Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.

Yaşar Nuri Öztürk
Hücrelerin arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır.

Edip Yüksel
Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir.